![]() ![]() ![]() Sometimes your father’s older brother can also be called “ma∙hap∙pa”.“lo∙ku” means “big” and “thaath∙tha” (as you just learned) means “father” so, the word for your father’s older brother (“lo∙ku thaath∙tha”) means “Big father”.“This is my aunt” (father’s younger sister) = mḗ ma∙gé pun∙chi næn∙dha “This is my uncle” (father’s older brother) = mḗ ma∙gé loku thaath ∙tha.As you’ll see in the table below, the word for your father’s older brother will not be the same as the word for his younger brother. Let’s start with your father’s side siblings. if they’re older or younger than your parent.whose sibling they are (mother’s or father’s) and. ![]() However, in Sinhala we don’t do “boring”… So, we have specific names for uncles and aunts depending on:.Nor does it matter if he or she is from your father’s side or your mom’s side.Now, when it comes to the brothers and sisters of your parents, in English, we just call them “Uncle” or “Aunt”, right? It doesn’t matter if they’re older or younger than your parents.This is a more traditional way of addressing your father. In some families, instead of “thaath∙tha”, you might hear the name “ap∙pach∙chi” being used.In English, this is similar to “Daddy” or “Mommy” instead of “Father” or “Mother”, which sounds way too formal.Sometimes, when affectionately addressing your parents, you could say “thaath∙thi” (instead of “thaath∙tha”) and “am∙mi” (instead of “am∙ma”).“These are my parents” can alternatively be said as “mḗ ma∙gé am∙mayi thaath∙thayi” (“This is my mother and father”).Instead of saying “mḗ ma∙gé dhé∙mauw∙pi∙yo” (“These are my parents”), you could also use use “am∙ma” & “thaath∙tha” (just like we did with the grandparents above).“This is my father” = mḗ ma∙gé thaath∙tha.“These are my parents” = mḗ ma∙gé dhé∙mauw∙pi∙yo.– Family in Sinhala: Generation (+1) Your Parents Parents I’ve grouped the family members as follows: You won’t find many formal “prim & proper” Sinhala words here.Īnd as you’ve already seen from the image above, I’ve also used my limited knowledge of digital art to summarize this post. I’ve also only focused on “spoken” Sinhala words, which is what this blog is all about. I’ve primarily focused on direct family members (obviously) but I also touched on the in-laws since, from your feedback, I understood that MANY of you have Sri Lankan partners who came prepackaged with hundreds of in-laws. Will it be a resounding success or an utter failure? And if the latter happens, well… (to borrow the lyrics from the theme song of that same movie) “Oh Jayasinha-man, where you gonna run to?”… As Dalí once supposedly said “Modesty is not exactly my specialty”). Sadly, I just compared myself to Thomas Crown. like Thomas Crown (the Pierce Brosnan version of course) in that last scene when he told the police precisely when he’ll put the stolen painting back right under their noses. But noooo… Not only did I ask you what I should write about, I even asked what you wanted to see in it.īut you know something weird? I kind of enjoyed the pressure I had created for myself! I felt like. I could’ve just written what I wanted to and everyone would’ve been fine with it. You probably know from the recent announcement I made that D”Family in Sinhala” ended up being what the majority of you wanted me to write about next.īut then… did I shoot myself in the foot by building all this pressure? ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |